Devonian.ru
Помогите! - Форум
 
Меню сайта

Форма входа

Поиск

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 268

Друзья сайта

Статистика

Приветствую Вас, Гость · RSS 28.03.2024, 13:50

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум » Наши проекты » Помощь сайту Devonian » Помогите! (Перевод)
Помогите!
dinovoprosДата: Воскресенье, 08.08.2010, 22:40 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Вообще я стараюсь перевести девониантаймсовские статейки сам, но мои познания в английском небогаты, и, пожалуйста, если можете, помогите. Да и у других, если будут что-нибудь переводить, тоже могут возникнуть вопросы.
Как переводится фраза "spine was structurally based on the (ancestral) notochord rather than on a series of interlocking, yet flexible, vertebrae"?
Как переводится "coronoid fangs"?
 
RelictДата: Понедельник, 09.08.2010, 09:45 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2525
Репутация: 12
Статус: Offline
Подождем Уненлагию. Он подскажет.
 
велоцирапторДата: Понедельник, 09.08.2010, 11:22 | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Репутация: 2
Статус: Offline
"Позвоночнык был структурно основан на (предковой) нотохорде, а не в результате..." *дальше не разберу* или "Структуры позвочночника могли быть основаны на... " Могу ошибаться. Действительно, лучше будет спросить Уленлагию.

paleoworld.ucoz.ru
 
dinovoprosДата: Понедельник, 09.08.2010, 13:37 | Сообщение # 4
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
"Позвоночник был структурно основан на (предковой) нотохорде

Спасибо, я так и думал. В смысле - основан на нотохорде? Нотохорд вроде как-то связан с эмбрионами, а не с предками акантостеги... Я просто не понимаю смысл этой фразы. Тут действительно лучше спросить. А вот что такое "coronoid fangs", я вообще не представляю.
 
RavcheyevДата: Среда, 11.08.2010, 02:46 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Репутация: 2
Статус: Offline
dinovopros, тут проблема с разницей в русской и английской терминологии. Дело в том, что слово notochord применяется как для обозначения эмбрионального нотохорда, так и для хорды, присутствующей у ряда хордовых (ланцетники, круглоротые, осетровые, протоптерос) и во взрослом состоянии. В русском же эти слово "нотохорд" применяется в основном для обозначения эмбриональной хорды, которая затем вытесняется позвоночником. То есть, в случае с предками акантостеги лучше употреблять "хорда".

С "coronoid fangs" несколько труднее. Вообще "fang", согласно словарю переводится как клык. Возможно, иногда под "fang" понимается просто зуб конической или клиновидной формы.
Насчет значения слова "coronoid" трудно что-либо сказать, не зная контекста. Одно из значений этого слова - "клювовидный". Другое значение, которое дает словать: "a slender bone forming part of the lower jaw in primitive vertebrates" (тонкая кость, формирующая часть нижней челюсти у примитивных позвоночных). Вообще в русском языке существует слово "короноидный", встречается иногда в зоологических статьях.

 
dinovoprosДата: Среда, 11.08.2010, 10:56 | Сообщение # 6
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
dinovopros, тут проблема с разницей в русской и английской терминологии. Дело в том, что слово notochord применяется как для обозначения эмбрионального нотохорда, так и для хорды, присутствующей у ряда хордовых (ланцетники, круглоротые, осетровые, протоптерос) и во взрослом состоянии. В русском же эти слово "нотохорд" применяется в основном для обозначения эмбриональной хорды, которая затем вытесняется позвоночником. То есть, в случае с предками акантостеги лучше употреблять "хорда".

Огромнейшее спасибо! Всё оказалось гораздо проще, чем я думал.

Quote
С "coronoid fangs" несколько труднее. Вообще "fang", согласно словарю переводится как клык. Возможно, иногда под "fang" понимается просто зуб конической или клиновидной формы.
Насчет значения слова "coronoid" трудно что-либо сказать, не зная контекста. Одно из значений этого слова - "клювовидный".

Тогда может быть толкование "зуб клювовидной формы"?

Quote
Другое значение, которое дает словать: "a slender bone forming part of the lower jaw in primitive vertebrates" (тонкая кость, формирующая часть нижней челюсти у примитивных позвоночных).

Контекст был такой: "The jaw is robust and has a mosaic of features, some of which suggest a more derived status (e.g., a partially enclosed mandibular canal), while others suggest a more primitive fish-like status (e.g., the presence of coronoid fangs)."Сходится с фразой о примитивных позвоночных!

Открыл Кэрролла, в черепе и правда есть какая-то венечная кость (coronoideum), правда, на рисунке эвстеноптерона я её не нашёл. Может, на этой кости располагаются какие-то "клыки"?

Вот какой-то "венечный отросток нижней челюсти" (второй рисунок), но, похоже, это не то:
http://www.menofwar.ru/2009/08/page/25/

 
RavcheyevДата: Четверг, 12.08.2010, 02:05 | Сообщение # 7
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Репутация: 2
Статус: Offline
Поиск по интернету дал следующее.
Quote
ВЕНЕЧНЫЕ КОСТИ (ossa loronoidea; лат. ossa - кости и corona - венец + греч. ridos - вид, образ) - см. Короноиды.
(источник)

Quote
КОРОНОИДЫ (ossa corono-idea; лат. ossa - кости и греч. koronarius - венечный). Покровные кости ниж. челюсти, присутствующие у костных рыб и прим. тетрапод и часто несущие зубы.
(источник)

В общем, думаю, что "короноидные зубы" вполне себе подходит.
Ну и еще. В этой статье coronoid frags упоминаются как примитивный, "рыбий" признак ранних тетрапод.

Сообщение отредактировал Ravcheyev - Четверг, 12.08.2010, 02:10
 
dinovoprosДата: Четверг, 12.08.2010, 10:14 | Сообщение # 8
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
В общем, думаю, что "короноидные зубы" вполне себе подходит.

Хорошо, спасибо, так и переведу.
Quote
Ну и еще. В этой статье coronoid frags упоминаются как примитивный, "рыбий" признак ранних тетрапод.

Да! В той статье, что сейчас перевожу я, тоже.
 
UnenlagiaДата: Пятница, 13.08.2010, 03:43 | Сообщение # 9
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
Прошу прощения, давно не заходил и не просматривал форум, потому и не заметил эту тему.
Quote (dinovopros)
spine was structurally based on the (ancestral) notochord rather than on a series of interlocking, yet flexible, vertebrae

(Наверно что-то близко к этому)
Структурно спинной хребет был основан скорее на хорде (как у предков), чем состоял из серии слитных позвонков, и позвоночник был всё-таки гибким.
Quote (dinovopros)
coronoid fangs

Всё уже верно сказанно. Речь идёт о клыкоподобных зубах на короноидной части dentale, как к примеру у Panderichthys rhombolepis. http://geopriroda.ru/overland-vertebral/437-sistematika.html


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Сообщение отредактировал Unenlagia - Пятница, 13.08.2010, 04:13
 
dinovoprosДата: Пятница, 13.08.2010, 12:40 | Сообщение # 10
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
Структурно спинной хребет был основан скорее на хорде (как у предков), чем состоял из серии слитных позвонков, и позвоночник был всё-таки гибким.

Примерно так и переведу.
Quote
Речь идёт о клыкоподобных зубах на короноидной части dentale, как к примеру у Panderichthys rhombolepis. http://geopriroda.ru/overland-vertebral/437-sistematika.html

Спасибо.
 
dinovoprosДата: Понедельник, 23.08.2010, 10:03 | Сообщение # 11
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Не подскажете, что такое (т.е. как переводится) postbranchial lamina? В мультитране нет, гугл не переводит.
 
RelictДата: Понедельник, 23.08.2010, 10:18 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2525
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (dinovopros)
что такое (т.е. как переводится) postbranchial lamina?

Заднежаберная пластинка
 
dinovoprosДата: Понедельник, 23.08.2010, 11:04 | Сообщение # 13
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
Заднежаберная пластинка

Я в интернете такого сочетания не нашёл. Это дословный перевод? Но ладно, спасибо, мне любой годится.
 
dinovoprosДата: Вторник, 24.08.2010, 17:02 | Сообщение # 14
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Перевёл почти всего хайнерпетона, не могу понять только значение слова shoulder. Что это? Плечевой сустав - shoulder joint. Плечевой пояс - shoulder girdle. Плечевая кость - humerus. Плечо - arm. Так что означает просто shoulder? Помогите, а то получится полная ерунда.
 
UnenlagiaДата: Вторник, 24.08.2010, 17:50 | Сообщение # 15
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
Вообще то прямое значение слова "arm" - рука (передняя конечность), а "shoulder" - плечо.
"Humerus" - это просто латинское название плечевой кости. А как это выглядит в тексте? В некоторых случаях семантические значения могут меняться (может использоваться какая-то идиома, хотя маловероятно, т.к. они более характерны "разговорному языку"), поэтому важно уловить общий контекст предложения и перевести "по смыслу".


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Сообщение отредактировал Unenlagia - Вторник, 24.08.2010, 18:10
 
Форум » Наши проекты » Помощь сайту Devonian » Помогите! (Перевод)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024
Сделать бесплатный сайт с uCoz