Devonian.ru
Этимология названий девонских рыб и агнатов - Форум
 
Меню сайта

Форма входа

Поиск

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 226

Друзья сайта

Статистика

Приветствую Вас, Гость · RSS 24.09.2017, 11:42

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Модератор форума: Unenlagia, Aleksandra_nv, Sciolist 
Форум » Фауна и флора девона » Рыбы и агнаты » Этимология названий девонских рыб и агнатов
Этимология названий девонских рыб и агнатов
RelictДата: Понедельник, 05.07.2010, 23:16 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2394
Репутация: 12
Статус: Offline
dinovopros, можешь проверить подлинный перевод имени первооткрывателя дунклеостея? Dunkl - Данкл или Дункл? На Диновебе долго спорили из-за этого, а где вывод? Говорят, что у немцев есть такое имя Данкл, а у американцев - Дункл, а не Данкл? Я не совсем понял. Как проверить? cry
 
dinovoprosДата: Вторник, 06.07.2010, 11:03 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Завр говорил, что у немцев произносится как раз через "у" (Dunkle - тёмный). Правда, первооткрыватель дунклеостея - канадец, но Завр считает, что от этого произношение не меняется.
Я поискал в интернете Дунклов и Данклов, нашёл в этом:
http://www.7wolf.ru/index_list_news_ny_2010_nm_6_nd_18.zhtml
Здесь пишется как "Данкл".
http://neruhomosti.net.ua/index.p....gion=18
Здесь - "Дункл".

И где правильно?

 
RelictДата: Вторник, 06.07.2010, 12:23 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2394
Репутация: 12
Статус: Offline
Андрей на Диновебе сказал: Dunkle - это же немецкая фамилия и совершенно точно произносится как "ду`нкле". Так, что я уже всеми руками за дунклеостея.
Ну, хотябы уже потому, что ни на английском языке нет такого слова ни на многих других, а вот на немецком есть (просто обычно европейские фамилии довольно часто пересекаются с обычными словами). Означает "темный". Тогда я начал искать саму фамилию. И оказалось, что происхождение ее и правда немецкое.

вот например: http://www.houseofnames.com/xq/asp.fc/qx/dunkle-family-crest.htm.

Не исключено, конечно, что это может быть и английской деформацией из разных слов (встречал и такую информацию), но чаще всего говорится именно о немецкой фамилии и о эммиграции ее в разные страны в т.ч. в США.

Я пришел к выводу: Нужно ли для точности спросить самого владельца?
Знаешь, что фамилия Сталлоне по-английски должна произноситься "Стэллоун".
Значит Дунклеостей.

 
dinovoprosДата: Вторник, 06.07.2010, 12:30 | Сообщение # 4
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
произносится как "ду`нкле"

Ну, да. Значит, в первой ссылке ошибка.
Quote
Интересно, что фамилия Сталлоне по-английски должна произноситься "Стэллоун".

Так оно и есть.
 
RelictДата: Вторник, 06.07.2010, 23:16 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2394
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (dinovopros)
Ну, да. Значит, в первой ссылке ошибка.

Ошибок нет в обоих ссылках. Мы не знаем английскую транскрипцию Dunkl (узнай в словаре транскрипцию Dunklе) . Мы не имеем возможности спросить у первооткрывателя крупной плакодермы. Если "Данкл", то вся Россия все равно будет говорить "Дункл", как "Сталлоне".
 
RelictДата: Среда, 07.07.2010, 13:19 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2394
Репутация: 12
Статус: Offline
dinovopros, узнай в английском словаре транскрипцию Dunklе
 
dinovoprosДата: Среда, 07.07.2010, 14:58 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
В моём английском словаре фамилий нет. Переводчики Google и BBC переводят как "Данкл". В общем, хоть на немецком произносится как "дункле", ни разу я не встречал, чтобы в переводе слово заканчивалось на "е". Может, тогда правильнее "дунклостей", хотя звучит как-то странно.
 
RelictДата: Среда, 07.07.2010, 16:06 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2394
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (dinovopros)
Переводчики Google и BBC переводят как "Данкл".

Ну вот! Это "испорченная" транскрипция, характерна для англичан.
Quote (dinovopros)
В моём английском словаре фамилий нет.

Вот! у нас давно не было возможности узнать транскрипцию, поэтому всегда переводим дословно кроме окончания: "дунклеостей". Русское название известной плакодермы давно укрепилось. Плюс мы знаем Dunkle - слово первоначально немецкое.

Напишешь так: Dunkleosteus (дунклеостей) - "кость в честь доктора Данкла"

П.С: Если есть вопросы, то лучше напиши на Диновебе.

 
dinovoprosДата: Четверг, 08.07.2010, 11:26 | Сообщение # 9
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
Вот! у нас давно не было возможности узнать транскрипцию, поэтому всегда переводим дословно кроме окончания: "дунклеостей".

Странно. Тогда получатся неправильные переводы "герреразавр" и тем более "андревзарх".
Quote
Напишешь так: Dunkleosteus (дунклеостей) - "кость в честь доктора Данкла"

Так почему "Данкла"? Вы же сами пишете, что это испорченная транскрипция.

Короче, напишу так: Dunkleosteus (Дунклеостей) - "кость Дункла". Но нужны ещё плакодермы, хотя бы артродиры. Займусь пока динихтилоидами. Relict, а сколько всего известно видов плакодерм?

 
RelictДата: Четверг, 08.07.2010, 12:02 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2394
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (dinovopros)
Так почему "Данкла"? Вы же сами пишете, что это испорченная транскрипция.

Думаю так. Никто не знает подлинную транскрипцию фамилии доктора. Можно писать так: Dunkleosteus (дунклеостей) - "кость в честь доктора Данкла/Дункла (подлинная транскрипция фамилии неизвестна, русское название плакодермы уже зафиксировано)". Так? Спроси на Диновебе. Большинство говорят : "Дунклеостей" - ничего не поделаешь.

Quote (dinovopros)
пока динихтилоидами.

Их примерно более 10 видов (если не ошибаюсь, потому что у меня нет новых статей). Кроме дунклеостея, все небольшие.
 
dinovoprosДата: Четверг, 15.07.2010, 15:12 | Сообщение # 11
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Relict, почему Ischnacanthiformes переводится как "ишнакантиформы"? Вроде должно быть "исхнакантиформы".
 
dinovoprosДата: Четверг, 15.07.2010, 15:16 | Сообщение # 12
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Извиняюсь за отход от темы, но я правильно разместил ту пдф-ку? Может, лучше было бы её к Climatiiformes?
 
RelictДата: Четверг, 15.07.2010, 15:22 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2394
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (dinovopros)
Ischn

"Ишн" - не знаю что это. А "исхия" - это таз. У акантод есть таз, что ли? laugh

Quote (dinovopros)
Извиняюсь за отход от темы, но я правильно разместил ту пдф-ку? Может, лучше было бы её к Climatiiformes?

Уже переместил твою пдфку.
 
dinovoprosДата: Четверг, 15.07.2010, 16:03 | Сообщение # 14
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
"Ишн" - не знаю что это. А "исхия" - это таз. У акантод есть таз, что ли?

Но я не говорил сейчас о значении. Просто s - "c", ch - "х". Вот и получается "сх". Или нет?
Quote
Уже переместил твою пдфку.

Извините, вы опять меня не правильно поняли. Вроде бы это неопределённый акантод. В общем, не знаю, в английском я не силён.
 
RelictДата: Четверг, 15.07.2010, 16:12 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2394
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (dinovopros)
Но я не говорил сейчас о значении. Просто s - "c", ch - "х". Вот и получается "сх". Или нет?

Нужно всегда сначала узнать подлинное имя, а не проговаривать по буквам. Даже иногда ch - может "ш" или "ч", А - может "э". И т.д. Нужно узнать, что за "Ischn". sad

Quote (dinovopros)
Извините, вы опять меня не правильно поняли. Вроде бы это неопределённый акантод. В общем, не знаю, в английском я не силён.

Можно написать "Неопределенные акантоды". Пойду проверить.
 
Форум » Фауна и флора девона » Рыбы и агнаты » Этимология названий девонских рыб и агнатов
Страница 1 из 212»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017
Сделать бесплатный сайт с uCoz