Devonian.ru
Помогите! - Страница 2 - Форум
 
Меню сайта

Форма входа

Поиск

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 226

Друзья сайта

Статистика

Приветствую Вас, Гость · RSS 27.05.2017, 07:16

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 4«1234»
Форум » Наши проекты » Помощь сайту Devonian » Помогите! (Перевод)
Помогите!
dinovoprosДата: Вторник, 24.08.2010, 18:26 | Сообщение # 16
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
В качестве анатомических деталей "shoulder" приводились клейтрум и скапулокоракоид ("Anatomical details of the shoulder (cleithrum and scapulocoracoid)"), значит это явно плечевой пояс. Но вообще-то по-английски "плечевой пояс" - shoulder girdle или pectoral girdle, поэтому я засомневался.
Вот он:
http://www.devoniantimes.org/who/images/F-hynerpeton-pect.jpg
Так всё-таки плечевой пояс?
 
UnenlagiaДата: Вторник, 24.08.2010, 22:25 | Сообщение # 17
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
Всё ясно, по крайней мере в данном случае это точно нужно переводить, как "плечевой пояс". Возможно в английском, в данной ситуации, употребление "girdle" и не обязательно.
Анатомические детали плечевого пояса (клейтрум и ключично-лопаточное сочленение).


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
RelictДата: Четверг, 26.08.2010, 22:46 | Сообщение # 18
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2385
Репутация: 12
Статус: Offline
О.Лебедев отвечает:
Quote (dinovopros)
Перевёл почти всего хайнерпетона, не могу понять только значение слова shoulder.

Однозначно плечо.
Quote (dinovopros)
Что это? Плечевой сустав - shoulder joint.

Так.
Quote (dinovopros)
Плечевой пояс - shoulder girdle.

Так.
Quote (dinovopros)
Плечевая кость - humerus

Так.
Quote (dinovopros)
Плечо - arm.

Это скорее термин для человека и др. млекопитающих, у древних тетраподов используется термин shoulder.

Quote (dinovopros)
В качестве анатомических деталей "shoulder" приводились клейтрум и скапулокоракоид ("Anatomical details of the shoulder (cleithrum and scapulocoracoid)"), значит это явно плечевой пояс. Но вообще-то по-английски "плечевой пояс" - shoulder girdle или pectoral girdle, поэтому я засомневался.

Все правильно.

Quote (dinovopros)
Вот он:
http://www.devoniantimes.org/who/images/F-hynerpeton-pect.jpg
Так всё-таки плечевой пояс?

Да.
 
dinovoprosДата: Пятница, 27.08.2010, 17:23 | Сообщение # 19
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
"The inter-cranial joint, which is characteristic of most lobe-fin fishes, has been lost from the external elements of the skull, but is still present in the braincase."
"Внутричерепной сустав, характеризующий большинство лопастепёрых, утрачивается через наружные элементы черепа, но присутствует в мозговой коробке."
Мой перевод правильный? Непонятно значение всей фразы. :'(

Как переводится "The patterns of external bones in the skull roof and cheeks"?

 
UnenlagiaДата: Суббота, 28.08.2010, 00:05 | Сообщение # 20
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (dinovopros)
The patterns of external bones in the skull roof and cheeks

Образцы поверхности костей в верхней части черепа и щёчной области.
Quote (dinovopros)
The inter-cranial joint, which is characteristic of most lobe-fin fishes, has been lost from the external elements of the skull, but is still present in the braincase.

Внутричерепное сочленение, характеризующее большинство лопастепёрых, утрачено на наружных элементах черепа, но по прежнему присутствует в мозговой коробке.
(Честно говоря, не могу представить, как это выглядело?)


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
RelictДата: Суббота, 28.08.2010, 00:14 | Сообщение # 21
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2385
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Unenlagia)
Образцы поверхности костей в верхней части черепа и щёчной области.

Можно так: "Образцы поверхности костей в черепной коробке и щёчной области"?
 
UnenlagiaДата: Суббота, 28.08.2010, 00:36 | Сообщение # 22
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Relict)
Образцы поверхности костей в черепной коробке и щёчной области

В английском оригинале сказано именно про верхнюю часть (купол черепа).


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
dinovoprosДата: Суббота, 28.08.2010, 11:15 | Сообщение # 23
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Спасибо, теперь пандерихтис готов.
 
RelictДата: Вторник, 31.08.2010, 09:14 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2385
Репутация: 12
Статус: Offline
cool Ответы от специалиста:
Quote (dinovopros)
"The inter-cranial joint, which is characteristic of most lobe-fin fishes, has been lost from the external elements of the skull, but is still present in the braincase."
"Внутричерепной сустав, характеризующий большинство лопастепёрых, утрачивается через наружные элементы черепа, но присутствует в мозговой коробке."
Мой перевод правильный? Непонятно значение всей фразы. cry

Надо так: "Внутричерепное сочленение, характеризующее большинство лопастепёрых, утрачивается на наружных элементах черепа, но присутствует в мозговой коробке." В том смысле, что крыша черепа уже была неподвижной.

Quote (dinovopros)
Как переводится "The patterns of external bones in the skull roof and cheeks"?

Типы (в смысле схемы) взаимного расположения костей.

Quote
Что такое (т.е. как переводится) postbranchial lamina? Это заднежаберная пластинка?

Это медиальная пластина клейтрума, образующая постеролатеральую стенку жаберной камеры.

 
dinovoprosДата: Суббота, 04.09.2010, 20:07 | Сообщение # 25
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Статья про дунклеостея сложная, и уже появилась куча вопросов о переводе, причём не сомневаюсь, что будут ещё. Поэтому спрашивать всё бессмысленно - "лучше б тогда и не брался". Так что только самое-самое непонятное. Прежде всего, что означает "muscle lenghts sK1"? В статье эти слова всегда употребляются вместе и после неких чисел, связанных со скоростью.
 
UnenlagiaДата: Суббота, 04.09.2010, 23:48 | Сообщение # 26
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
sK1 это отображается в ворде, а в тексте пдф - это повидимому s в (-1) степени?...
Вот приблизительно так наверное:
- Simulations using slower muscle velocities (such as shark muscle at 2.3 or 3.8 muscle lengths s-1) resulted in longer duration feeding strikes of up to 130 ms, slower than teleost suction feeding but similar to the duration of suction feeding in nurse sharks
- Моделирования, показывающие более медленные скорости сжатия мускулов-аддукторов (такие как у акулы в 2.3 или 3.8 длины мускула...) привели к показателю несколько большей продолжительности удара, наносимого челюстями, до 130 милисекунд, это медленнее чем скорость поглощения у костистых рыб, но примерно одинаково по продолжительности поглощению, как у акул-нянек.
Да уж, такой "сухой" английский, инкрустированный биомеханическими и кинетическими данными прям-таки совсем не подарок. Нужно найти что-то подобное на русском, пускай и в сжатом варианте, чтобы уловить корректность в переводе некоторых терминов. К примеру не верно же говорить о скорости мускул, как везде написано в оригинале, нужно хоть раз упомянуть, что речь идёт о скорости сжатия челюсти, челюстными мускулами-аддукторами.
Вот только пока не понятно, что означают дробные числа-показатели от какой-то длины мышцы и каким образом это коррелирует со скоростью сжатия аддукторных мышц?... Пока главный вопрос встаёт с корректностью перевода следующих предложений, подобных этому: (such as shark muscle at 2.3 or 3.8 muscle lengths s-1)
Relict, спроси ещё у кого-нибудь, как правильней переводить в подобных случаях? Иначе искажается весь доносимый смысл.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Сообщение отредактировал Unenlagia - Воскресенье, 05.09.2010, 05:36
 
Aleksandra_nvДата: Воскресенье, 10.10.2010, 23:55 | Сообщение # 27
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 123
Репутация: 2
Статус: Offline
Ребята, что такое ulnare и intermedium? Они находятся в плавнике у ризодонта и как-то связаны с запястьем
 
UnenlagiaДата: Понедельник, 11.10.2010, 01:58 | Сообщение # 28
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
Всё верно. Речь идёт о костях запястья первого ряда.
ulnare - это т.н. локтевая кость запястья.
intermedium - средняя кость в проксимальном ряду (т.е. именно в том, который расположен ближе к телу) запястья. Может ещё также встретиться и radius. А к примеру, os intermedium antebrachii - это уже промежуточная кость предплечья.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!

Сообщение отредактировал Unenlagia - Понедельник, 11.10.2010, 02:02
 
Aleksandra_nvДата: Понедельник, 11.10.2010, 02:03 | Сообщение # 29
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 123
Репутация: 2
Статус: Offline
подправила... спать теперь... sleep
 
dinovoprosДата: Понедельник, 11.10.2010, 10:17 | Сообщение # 30
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
ulnare

Локтезапястная кость.
Quote
intermedium

Промежуточная кость.

Исправил.

 
Форум » Наши проекты » Помощь сайту Devonian » Помогите! (Перевод)
Страница 2 из 4«1234»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017
Сделать бесплатный сайт с uCoz