Devonian.ru
Словарь терминов - Форум
 
Меню сайта

Форма входа

Поиск

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 226

Друзья сайта

Статистика

Приветствую Вас, Гость · RSS 18.08.2017, 22:55

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Модератор форума: Unenlagia, Aleksandra_nv, Sciolist 
Форум » Девонская литература (Библиотека не для обсуждения фауны и флоры) » Русскоязычные статьи или их перевод » Словарь терминов (для переводчиков)
Словарь терминов
UnenlagiaДата: Суббота, 09.10.2010, 01:42 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
В данной теме предлагаю обсуждать вопросы, связанные с геологической и палеонтологической терминологией, для корректности её применения в переводимых текстах. И пополнять в ней перечень некоторых терминов, встречающихся в переводах.

Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
RelictДата: Суббота, 09.10.2010, 01:42 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2393
Репутация: 12
Статус: Offline
Aleksandra_nv, спасибо за помощь.

Палеосоли — это палеопочвы (от английского Soil — почва).
Полезная ссылка "О некоторых терминах карбонатной седиментологии"
http://www.lithology.ru/node/165

 
UnenlagiaДата: Суббота, 09.10.2010, 01:42 | Сообщение # 3
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
Relict, твои сообщения # 4,5,6 в теме "Фауна и флора Хайнера" - подредактировал. Где было пропущено не переведённое предложение - дополнил. http://devonian.ucoz.ru/forum/2-185-1#1623

Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
RelictДата: Суббота, 09.10.2010, 01:42 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2393
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Aleksandra_nv)
(о, ужас, проверяйте тщательно)

Вроде, внятный перевод. Уненлагия проверит позже, анатомические и геол/палеонтологические названия исправит.

P.S: В словаре написано Red (красный) - "ред", а не "рэд". ИМХО

 
Aleksandra_nvДата: Суббота, 09.10.2010, 01:42 | Сообщение # 5
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 123
Репутация: 2
Статус: Offline
Да меня именно термины и беспокоят, сложный текст, особенно для человека, который понятия не имеет об анатомии рыб, кучу новых слов узнала, а куда применить их теперь - непонятно

Сообщение отредактировал Aleksandra_nv - Четверг, 07.10.2010, 14:42
 
UnenlagiaДата: Суббота, 09.10.2010, 01:42 | Сообщение # 6
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
Aleksandra_nv, всё совершенно верно и очень хороший перевод. Спасибо. Просто таксономические названия рыб, к примеру, можно вообще не переводить (хотя в отдельных случаях и допускается транслитерация).
В статье о хайнерпетоне (в ней как раз превалируют геологические термины) - Famennian - это название геологического яруса в верхнем девоне. Так и следует перевести - фаменианские. Вот сама геохронологическая шкала: http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i089/0903/ca/979105fd1c81.jpg.html
Немного сносок по терминам, встретившимся в той статье (для лучшего понимания в их применении):
Вертисоль, ардисоль - названия типов почвы (с характерными для них минеральными составляющими).
Субаэральный - т.е. находящийся или образовавшийся в прошлом в воздушной среде.
Субаэральное выветривание - отмечается в поверхносных частях базальтовых потоков и в вулканогенных осадках, чередующихся с лавами. Отмечается, что большое количество глин и гидроокислов железа и марганца свидетельствует в пользу субаэрального выветривания, которое наложено на ранние стадии поствулканических гидротермальных изменений.
Фация
PS: Тот пост отредактировал.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
Aleksandra_nvДата: Суббота, 09.10.2010, 01:42 | Сообщение # 7
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 123
Репутация: 2
Статус: Offline
Unenlagia, спасибо на добром слове) Я вообще на нефтяном переводе специализируюсь и на подобную тему перевожу в первый раз. Соответственно, знаний, мягко говоря, маловато, знаю обо всем понемножку. Радует, что ничего не придумала и не переврала smile

А я не могу теперь пост свой подредактировать? Там бы надо поменять местами "мертвыми" и "большими", про рыб для хайнерииного пропитания

Сообщение отредактировал Aleksandra_nv - Суббота, 09.10.2010, 00:46
 
UnenlagiaДата: Суббота, 09.10.2010, 01:43 | Сообщение # 8
Полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 166
Репутация: 9
Статус: Offline
По HYNERIA LINDAE - тоже всё верно.
Snout - можно просто перевести, как носовая часть. cheek - щёчная.
В целом с анатомическими терминами там всё в полном порядке. Relict, перепроверь, ты в анатомии именно рыб, лучше разбираешься.
Quote (Aleksandra_nv)
А я не могу теперь пост свой подредактировать? Там бы надо поменять местами "мертвыми" и "большими", про рыб для хайнерииного пропитания

Поправил. Хоть и мелочь, но так действительно корректней.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
dinovoprosДата: Суббота, 09.10.2010, 13:21 | Сообщение # 9
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote
фаменианские

Фаменские. Тоже конечно мелочь, но так вернее. Исправил.
 
RelictДата: Суббота, 09.10.2010, 22:17 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2393
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (dinovopros)
Фаменские.

Да-да, поддерживаю! Какой я не внимательный, как всегда!
 
dinovoprosДата: Четверг, 21.10.2010, 19:16 | Сообщение # 11
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Чем отличаются pineal eye и parietal eye? Можете показать их на черепе стегоцефалов (эриопса, например). Хочу убедиться, чтобы в статье не было ляпов.
 
RelictДата: Четверг, 21.10.2010, 19:57 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2393
Репутация: 12
Статус: Offline
dinovopros, пинеальный и париетальный. Для ясности я бы сказал, что pineal - отверстие (третий или теменной глаз), а parietal - теменная кость.
 
dinovoprosДата: Четверг, 21.10.2010, 20:14 | Сообщение # 13
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 409
Репутация: 11
Статус: Offline
Знаю. Просто не туда написал вопрос. Меня интересует - гле они находятся?

Quote
parietal - теменная кость

Да, а что за глаз? Встречал термин parietal eye.
 
RelictДата: Четверг, 21.10.2010, 21:07 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2393
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (dinovopros)
Встречал термин parietal eye.

Возможно, иностранный ляп. Спроси у Александры или Уненлагии.
 
Aleksandra_nvДата: Четверг, 21.10.2010, 21:16 | Сообщение # 15
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 123
Репутация: 2
Статус: Offline
Parietal eye - теменной глаз. вот о нем
картинка

еще ссылка

Сообщение отредактировал Aleksandra_nv - Четверг, 21.10.2010, 23:40
 
Форум » Девонская литература (Библиотека не для обсуждения фауны и флоры) » Русскоязычные статьи или их перевод » Словарь терминов (для переводчиков)
Страница 1 из 212»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017
Сделать бесплатный сайт с uCoz